1. |
Ez valami gonosz ármány - Támad a fekete Sárkány! |
|
ANGRY? Lina's Furious Dragon Slave! |
|
Angry? Lina Ikari no Dragu Slave |
|
Angry? リナ怒りのドラグスレイブ |
2. |
Nem vagyok én fúria, de nem tetszik a múmia |
|
BAD! Mummy Men Aren't My Type! |
|
Bad! Miira Otoko wa Shumi Janai! |
|
Bad! ミイラ男は趣味じゃない! |
3. |
Megjelent a Vörös Pap, elég furcsa ez a nap |
|
CRASH! Red and White and Suspicious All Over! |
|
Crash! Gekitotsu! Akai no Shiroi no Ayashii no! |
|
Crash! 激突!赤いの白いの怪しいの! |
4. |
Jobb, ha elhúzom a csíkot, varázserőm csődöt mondott |
|
DASH! Run For It! My Magic Doesn't Work?! |
|
Dash! Nigero! Mahou ga Tsukaenai? |
|
Dash! 逃げろ!魔法が使えない? |
5. |
Sose hittem volna, belémzúgott Noonsa |
|
ESCAPE! Noonsa, the Flaming Fish Man! |
|
Escape! Honoo no Hangyoujin Nunsa! |
|
Escape! 炎の半魚人ヌンサ! |
6. |
Kiderült, hogy sajnos Rezo nem jóságos |
7. |
Már azt hittem végem, de jött a segítségem |
8. |
Ez most jól keresztbetett: A Sötétség Ura újjászületett! |
9. |
Vigyázat! Most nincs bocsánat! |
10. |
Szívünkben félelem, de miénk a győzelem! |
11. |
Árulás! Nem minden herceg daliás! |
12. |
Nyakamban a nagy kolonc: egy kis boszorkány tanonc |
13. |
Szégyenszemre fogságba estem, de a fejvadászokat végül elintéztem |
14. |
Nincs vége a kalandoknak, üldözőink sokasodnak |
15. |
Bármilyen meglepő, csak színjáték az esküvő |
16. |
Merész kísérlet, felcsaptam színésznek |
17. |
A kikötőben hajóra szálltunk, üldözőinket sikerült leráznunk |
18. |
Váratlan fordulat, visszatért a Vörös Pap |
19. |
Hol felbukkan a Vörös Pap, ott kő kövön nem marad |
20. |
Elég nagy baj: üldöz egy hal |
21. |
Lent a katakombákban gólemekkel csatáztam |
22. |
Ez nem az év vicce, megtámad egy csirke |
23. |
Megvan Rezo hagyatéka, bárcsak békén hagytuk volna! |
24. |
Ha még sokat zaklat Rezo, megkaphatja a Szörnybéklyót! |
25. |
Rezo megsebesített, de az áldás karja segített |
26. |
Nem feledem ezt a napot, legyőztem a Vörös Papot |
27. |
Betörtünk egy kastélyba, ránk rontott egy masina |
28. |
Mindenki meglepődött, Xellos mellénk szegődött |
29. |
Testőrként dolgoztunk, jó sok kárt okoztunk |
30. |
Mindenkinek árthat a tiltott varázslat |
31. |
Egy dolog vitathatatlan: a szerelem halhatatlan |
32. |
Ez igazán hajmeresztő: visszatért Martina hercegnő |
33. |
Nem csalás, nem ámítás, megy már a sárkányfogás |
34. |
Ostoba a merénylő, Phil meg a nagy túlélő |
35. |
Kiderült, hogy árulók az udvari varázslók |
36. |
Varázserőm csődbe sodor, irány a boszorkánydoktor |
37. |
A herceget elrabolták, bottal üthetjük a nyomát |
38. |
Miközben Philt kerestük, néhány szörnnyel megküzdöttünk. |
39. |
Varázserőm visszatért, de sajnos nem a régi még |
40. |
Nagyon jól mulattunk, még dalra is fakadtunk |
41. |
Egy toronyban kutattunk, de babává változtunk |
42. |
Bár nem ez volt minden álmom, bajnok leszek mindenáron |
43. |
Amint a nők városába értünk, minden fiút lánynak öltöztettünk |
44. |
A sivatagban bolyongtunk, egy kőtáblára akadtunk |
45. |
Tudtuk, hogy nagy bajba kerültünk, mikor a sárkánykirály megjelent előttünk |
46. |
Földbe gyökerezett lábunk, mikor az aranysárkányt megtaláltuk |
47. |
Elállt a lélegzetem, mikor a könyv mesélt nekem |
48. |
A sárkánykirályt legyőztük végre, de a gondjainknak koránt sincs vége |
49. |
Gourryt elrabolták, Sairaagba hurcolták |
50. |
Sairaag szellemvárossá változott, kis híján mindenki fűbe harapott |
51. |
Elmentünk a szellemváros templomába, Phibrizzo mindenkit bezárt egy kristályba |
52. |
A pokol szolgája meglepődött, mikor a rémálmok hercege belém költözött |
53. |
Megint nyakunkon az ármány - ránkrontott egy aranysárkány |
|
Majestic? Hoist Sails For The Journey |
|
Ifuudoudou? Tabidachi no Ho wo Agero! |
|
威風堂々? 旅立ちの帆をあげろ! |
54. |
Menten megáll az eszem, a nővérem írt nekem |
|
Doubtful? A Letter from Home! |
|
Hanshinhangi? Kuni kara no Tegami ni! |
|
半信半疑? 故郷[くに]からの手紙に! |
55. |
A helyzet nem túl rózsás, nagy a felfordulás |
|
Where'd That Arrogant Guy Go? |
|
Boujakubujin na Aitsu wa Doko he? |
|
傍若無人なアイツはどこへ? |
56. |
Mielőtt mindenki odalett, egy régi ismerős segített |
|
On the Move! He's Out for Revenge? |
|
Touhonseisou! Yatsu no Nerai wa Katakiuchi? |
|
東奔西走! ヤツの狙いはカタキ討ち? |
57. |
Filia elkóborolt, de jaj! Hamar utolért a baj! |
|
A Wild Rumor! You Can't Have Smoke Without Fire? |
|
Ryuugenhigo? Honoo wo Hakanakya Kemuri wa Tatanu? |
|
流言飛語? 炎を吐かなきゃ煙は立たぬ? |
58. |
Nem hittem hogy ilyen lesz a száguldó sárkányexpressz |
|
Wandering Around? The Runaway Shrine Takes a Trip! |
|
Rurou Ruten? Bousou Shinden no Tabi wo! |
|
流浪流転?暴走神殿の旅を! |
59. |
Hogy a csoda vinné el, megint robotolnunk kell! |
|
A Peace Conference? This is the Dragon Shrine? |
|
Heiwa Kaidan? Kore ga Dragon no Shinden ka? |
|
和平会談? これがドラゴンの神殿か? |
60. |
Számunkra elég nagy hátrány, hogy él egy fekete sárkány! |
|
Be Careful! The Plan Has Begun! |
|
Youishuutou! Keikaku wa Ugokidashita! |
|
用意周到! 計画は動き出した! |
61. |
Megléptünk az ereklyékkel, üldöztek a dereglyékkel! |
|
Continuous Fire! The Wind-Swept Shore of Battle! |
|
Renzoku Hassha! Tatakai no Araiso! |
|
連続発射! 戦いの荒磯! |
62. |
Azt hittük eljött a béke, de civakodás lett a vége |
|
Ready for Exile! Isn't Two People's Love Eternal? |
|
Tsuihou Kakugo! Futari no Ai wa Eien yo ne? |
|
追放覚悟! 二人の愛は永遠よね? |
63. |
Egy templomhoz felmásztunk, de csapdába sétáltunk |
|
The Hurdle's Cleared? Jiras' Hidden Power! |
|
Nankan Toppa? Otoko Jiras no Sokojikara! |
|
難関突破? 男ジラスの底力! |
64. |
Egy gonosz rókát üldöztünk, közben jól eltévedtünk |
|
Selfless and Senseless! Pursuit Through the Labyrinth! |
|
Mugamuchuu! Meikyuu no Tsuisekikou! |
|
無我夢中! 迷宮の追跡行! |
65. |
A sötét csillagból nem kérünk, ereinkben meghűlt a vérünk |
|
An Explosive Situation! The One Who Holds The Key |
|
Isshokusokuhatsu! Kagi wo Nigiru Mono! |
|
一触即発! 鍵を握る者! |
66. |
Azt hittük, az egész kamu, de megnyílt az átkozott kapu |
|
Striding and Swaggering! Lamentation Without End! |
|
Oukoukappo! Owarinaki Doukoku! |
|
横行闊歩! 終わりなき慟哭! |
67. |
Kimondottan tragikus a végtelen labirintus |
|
Disaster and Danger? This Place is a Mysterious Island! |
|
Yakunan Kinan? Koko wa Fushigi no Shima! |
|
厄難奇難? ここは不思議の島! |
68. |
Éreztem, hogy nem vezet jóra, ha átszállunk a kísértethajóra |
|
Pandemonium! Terror of the Cursed Jar! |
|
Kenken Gougou! Norowareta Tsubo no Kyoufu! |
|
喧々囂々! 呪われた壷の恐怖! |
69. |
Segített a varázsfőzet, ember és hal egymásé lett |
|
Immediate Results? Love is in the Tiny Differences |
|
Koukatekimen! Koi no Yukue wa Kamihitoe! |
|
効果覿面? 恋の行方は紙一重! |
70. |
A történet első fázisa: Feltűnt az igazság bázisa |
|
The Right Person in the Right Place! Amelia in the Village of Justice! |
|
Tekizaitekisho! Seigi no Sato no Amelia! |
|
適材適所! 正義の里のアメリア! |
71. |
Megint kezdődik a móka: Itt van a robbantós róka |
|
Three People, Three Ways! Where the Light Leads! |
|
Sansha Sansama! Hikari no Shimesu Saki! |
|
三者三様! 光の示す先! |
72. |
Megjelent a gonosz páros, majdnem romba dőlt a város |
|
A Hero's Advent! To Whom Does the Young Girl Pray? |
|
Yuusha Kourin? Shoujo no Inori wa Dare no Tame? |
|
勇者降臨? 少女の祈りは誰のため? |
73. |
Az örök hó birodalmában jártunk, egy titkos templomot találtunk |
|
Savage and Unexplored! History Sealed Away! |
|
Mikai Mitou! Fuujirareta Rekishi! |
|
未開未踏! 封じられた歴史! |
74. |
Kezd az idegeimre menni, hogy ismét át tudtak verni |
|
Eternal Death, Final Farewells! A Cry to the Fallen! |
|
Eisei Eiketsu! Taoreshi Mono he no Sakebi! |
|
永逝永訣! 倒れし者への叫び! |
75. |
Küszöbön a világ pusztulása, lépnünk kell, nem várhatunk másra |
|
No Time for Arguing! Head for the Showdown |
|
Mondou Muyou! Kessen no Chi no Mezase! |
|
問答無用! 決戦の地を目指せ! |
76. |
Megjelent egy baljós árny, rajta két fekete szárny |
|
No Way to Guess! The Forbidden Gateway is Opened! |
|
Suisoku Funou! Akareshi Kindan no Mon! |
|
推測不能! 開かれし禁断の門! |
77. |
Örök körforgás a létünk, köszönjük, ebből nem kérünk |
|
He Who Emerges from the Dark Star! |
|
Yami no Hoshi yori Dezuru Mono! |
|
闇の星より出ずる者! |
78. |
Úgy tűnik, eljött a béke, elmarad a világvége |
|
TRY Again! When All Returns to White! |
|
TRY again! Shiroku Kaerishi Koku! |
|
TRY again! 白く還りし刻! |